Khác biệt giữa các bản “Thập Tự Jesus Vác Đi Lao Đao”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Must Jesus Bear His Cross Alone? *Tựa đề: Thập Tự Jêsus Vác Đi Lao Đao *Lời: Thomas Shepherd, 1693 *Nh…”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Must Jesus Bear His Cross Alone? | *Nguyên tác: Must Jesus Bear His Cross Alone? | ||
| − | |||
*Tựa đề: Thập Tự Jêsus Vác Đi Lao Đao | *Tựa đề: Thập Tự Jêsus Vác Đi Lao Đao | ||
| − | |||
*Lời: Thomas Shepherd, 1693 | *Lời: Thomas Shepherd, 1693 | ||
| − | |||
*Nhạc: George N. Allen, 1850 | *Nhạc: George N. Allen, 1850 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
:*The Oberlin Social and Sabbath School Hymn Book, by George N. Allen, 1844. | :*The Oberlin Social and Sabbath School Hymn Book, by George N. Allen, 1844. | ||
:*Plymouth Collection of Hymns and Tunes, by Henry W. Beecher (New York: AMS. Barnes and Burr, 1855). | :*Plymouth Collection of Hymns and Tunes, by Henry W. Beecher (New York: AMS. Barnes and Burr, 1855). | ||
:*George N. Allen, in The Oberlin Social and Sabbath Hymn Book, 1844 | :*George N. Allen, in The Oberlin Social and Sabbath Hymn Book, 1844 | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Must Jesus Bear His Cross Alone?''' | :'''Must Jesus Bear His Cross Alone?''' | ||
| − | |||
:1. Must Jesus bear the cross alone, | :1. Must Jesus bear the cross alone, | ||
:And all the world go free? | :And all the world go free? | ||
:No, there’s a cross for everyone, | :No, there’s a cross for everyone, | ||
:And there’s a cross for me. | :And there’s a cross for me. | ||
| − | |||
:2. How happy are the saints above, | :2. How happy are the saints above, | ||
:Who once went sorrowing here! | :Who once went sorrowing here! | ||
:But now they taste unmingled love, | :But now they taste unmingled love, | ||
:And joy without a tear. | :And joy without a tear. | ||
| − | |||
:3. The consecrated cross I’ll bear | :3. The consecrated cross I’ll bear | ||
:Till death shall set me free; | :Till death shall set me free; | ||
:And then go home my crown to wear, | :And then go home my crown to wear, | ||
:For there’s a crown for me. | :For there’s a crown for me. | ||
| − | |||
:4. Upon the crystal pavement down | :4. Upon the crystal pavement down | ||
:At Jesus’ piercèd feet, | :At Jesus’ piercèd feet, | ||
:Joyful I’ll cast my golden crown | :Joyful I’ll cast my golden crown | ||
:And His dear Name repeat. | :And His dear Name repeat. | ||
| − | |||
:5. O precious cross! O glorious crown! | :5. O precious cross! O glorious crown! | ||
:O resurrection day! | :O resurrection day! | ||
:When Christ the Lord from Heav’n comes down | :When Christ the Lord from Heav’n comes down | ||
:And bears my soul away. | :And bears my soul away. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Thập Tự Jêsus Vác Đi Lao Đao''' | :'''Thập Tự Jêsus Vác Đi Lao Đao''' | ||
| − | |||
:1. Thập tự Jêsus vác đi lao đao | :1. Thập tự Jêsus vác đi lao đao | ||
:Còn mọi người thong thả sao? | :Còn mọi người thong thả sao? | ||
:Không phải, mỗi người có riêng một cây | :Không phải, mỗi người có riêng một cây | ||
:Hiện phần tôi cũng vác đây. | :Hiện phần tôi cũng vác đây. | ||
| − | |||
:2. Đường này ngày xưa thánh dân không lui | :2. Đường này ngày xưa thánh dân không lui | ||
:Trên trời hiện nay sướng vui | :Trên trời hiện nay sướng vui | ||
: Đang nếm hương vị ái tâm tinh thần | : Đang nếm hương vị ái tâm tinh thần | ||
:Sạch lệ, thơ thái, vui mừng. | :Sạch lệ, thơ thái, vui mừng. | ||
| − | |||
:3. Thập tự đời tôi vác đi luôn luôn | :3. Thập tự đời tôi vác đi luôn luôn | ||
:Giờ từ trần tôi mới buông | :Giờ từ trần tôi mới buông | ||
:Khi đến thiên đàng Chúa ban kim miện | :Khi đến thiên đàng Chúa ban kim miện | ||
:Dự phần tôi cũng có riêng. | :Dự phần tôi cũng có riêng. | ||
| − | |||
:4. Bệ ngọc, kìa nơi Chúa đương kê chân | :4. Bệ ngọc, kìa nơi Chúa đương kê chân | ||
:Tôi phục mình, tâm hỉ hân | :Tôi phục mình, tâm hỉ hân | ||
:Gieo chiếc kim miện thỏa vui tâm thần | :Gieo chiếc kim miện thỏa vui tâm thần | ||
:Lặp lại danh Đấng chí thân. | :Lặp lại danh Đấng chí thân. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/233.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/233.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 233 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 233 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 233 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 233 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 02:45, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Must Jesus Bear His Cross Alone?
- Tựa đề: Thập Tự Jêsus Vác Đi Lao Đao
- Lời: Thomas Shepherd, 1693
- Nhạc: George N. Allen, 1850
- Tài Liệu:
- The Oberlin Social and Sabbath School Hymn Book, by George N. Allen, 1844.
- Plymouth Collection of Hymns and Tunes, by Henry W. Beecher (New York: AMS. Barnes and Burr, 1855).
- George N. Allen, in The Oberlin Social and Sabbath Hymn Book, 1844
Lời Anh
- Must Jesus Bear His Cross Alone?
- 1. Must Jesus bear the cross alone,
- And all the world go free?
- No, there’s a cross for everyone,
- And there’s a cross for me.
- 2. How happy are the saints above,
- Who once went sorrowing here!
- But now they taste unmingled love,
- And joy without a tear.
- 3. The consecrated cross I’ll bear
- Till death shall set me free;
- And then go home my crown to wear,
- For there’s a crown for me.
- 4. Upon the crystal pavement down
- At Jesus’ piercèd feet,
- Joyful I’ll cast my golden crown
- And His dear Name repeat.
- 5. O precious cross! O glorious crown!
- O resurrection day!
- When Christ the Lord from Heav’n comes down
- And bears my soul away.
Lời Việt
- Thập Tự Jêsus Vác Đi Lao Đao
- 1. Thập tự Jêsus vác đi lao đao
- Còn mọi người thong thả sao?
- Không phải, mỗi người có riêng một cây
- Hiện phần tôi cũng vác đây.
- 2. Đường này ngày xưa thánh dân không lui
- Trên trời hiện nay sướng vui
- Đang nếm hương vị ái tâm tinh thần
- Sạch lệ, thơ thái, vui mừng.
- 3. Thập tự đời tôi vác đi luôn luôn
- Giờ từ trần tôi mới buông
- Khi đến thiên đàng Chúa ban kim miện
- Dự phần tôi cũng có riêng.
- 4. Bệ ngọc, kìa nơi Chúa đương kê chân
- Tôi phục mình, tâm hỉ hân
- Gieo chiếc kim miện thỏa vui tâm thần
- Lặp lại danh Đấng chí thân.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 233
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 233
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành