Khác biệt giữa các bản “Nầy Si-ôn”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Glorious Things of Thee Are Spoken *Tựa đề: Này Si-ôn *Lời: John Newton, 1779 *Nhạc: Franz Joseph Haylen, 17…”)
 
(Added mp3 and pdf)
 
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: Glorious Things of Thee Are Spoken
 
*Nguyên tác: Glorious Things of Thee Are Spoken
 
 
*Tựa đề:  Này Si-ôn
 
*Tựa đề:  Này Si-ôn
 
 
*Lời: John Newton, 1779
 
*Lời: John Newton, 1779
 
 
*Nhạc: Franz Joseph Haylen, 1797
 
*Nhạc: Franz Joseph Haylen, 1797
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''Glorious Things of Thee Are Spoken'''
 
:'''Glorious Things of Thee Are Spoken'''
 
 
:1.  Glorious things of thee are spoken,
 
:1.  Glorious things of thee are spoken,
 
:    Zion, city of our God!
 
:    Zion, city of our God!
Dòng 23: Dòng 15:
 
:    With salvation’s walls surrounded,
 
:    With salvation’s walls surrounded,
 
:    Thou mayst smile at all thy foes.
 
:    Thou mayst smile at all thy foes.
 
 
:2.  See, the streams of living waters,
 
:2.  See, the streams of living waters,
 
:    Springing from eternal love,
 
:    Springing from eternal love,
Dòng 32: Dòng 23:
 
:    Grace which, like the Lord, the giver,
 
:    Grace which, like the Lord, the giver,
 
:    Never fails from age to age.
 
:    Never fails from age to age.
 
 
:3.  Round each habitation hov’ring,
 
:3.  Round each habitation hov’ring,
 
:    See the cloud and fire appear,
 
:    See the cloud and fire appear,
Dòng 41: Dòng 31:
 
:    Safe they feed upon the manna
 
:    Safe they feed upon the manna
 
:    Which He gives them when they pray.
 
:    Which He gives them when they pray.
 
 
:4.  Blest inhabitants of Zion,
 
:4.  Blest inhabitants of Zion,
 
:    Washed in the Redeemer’s blood!
 
:    Washed in the Redeemer’s blood!
Dòng 50: Dòng 39:
 
:    And as priests, His solemn praises
 
:    And as priests, His solemn praises
 
:    Each for a thank off’ring brings.
 
:    Each for a thank off’ring brings.
 
 
:5.  Savior, if of Zion’s city,
 
:5.  Savior, if of Zion’s city,
 
:    I through grace a member am,
 
:    I through grace a member am,
Dòng 59: Dòng 47:
 
:    Solid joys and lasting treasure
 
:    Solid joys and lasting treasure
 
:    None but Zion’s children know.
 
:    None but Zion’s children know.
 
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Này Si-ôn'''
 
:'''Này Si-ôn'''
 
 
:1.  Này Si-ôn, thành Chúa muôn đời ơi!
 
:1.  Này Si-ôn, thành Chúa muôn đời ơi!
 
:Biết bao giai thoại về ngươi
 
:Biết bao giai thoại về ngươi
Dòng 73: Dòng 57:
 
:Vách cứu rỗi bao phủ ngươi muôn thu
 
:Vách cứu rỗi bao phủ ngươi muôn thu
 
:Nhà ngươi mỉm môi cười kẻ thù.
 
:Nhà ngươi mỉm môi cười kẻ thù.
 
 
:2.  Kìa, vô số sông sống luôn từ nơi
 
:2.  Kìa, vô số sông sống luôn từ nơi
 
:Suối yêu thương đêm ngày trào sôi
 
:Suối yêu thương đêm ngày trào sôi
Dòng 82: Dòng 65:
 
:Chúa Đấng ban ân điển không thay dời
 
:Chúa Đấng ban ân điển không thay dời
 
:Ngài muôn thuở, ơn còn muôn đời.
 
:Ngài muôn thuở, ơn còn muôn đời.
 
 
:3.  Kìa, trên mỗi nhà ở trong thành đây
 
:3.  Kìa, trên mỗi nhà ở trong thành đây
 
:Có lửa mây bao bọc lạ thay
 
:Có lửa mây bao bọc lạ thay
Dòng 91: Dòng 73:
 
:Bánh ma-na ban xuống nuôi ngươi hoài
 
:Bánh ma-na ban xuống nuôi ngươi hoài
 
:Hồi ngươi vững tin cầu khẩn Ngài.
 
:Hồi ngươi vững tin cầu khẩn Ngài.
 
 
:4.  Lạy Giê-hô-va nếu tôi được ơn
 
:4.  Lạy Giê-hô-va nếu tôi được ơn
 
:Chép tên tôi dân thành Si-ôn
 
:Chép tên tôi dân thành Si-ôn
Dòng 100: Dòng 81:
 
:Các thú vui châu báu muôn năm còn
 
:Các thú vui châu báu muôn năm còn
 
: Được hưởng chỉ dân thành Si-ôn.
 
: Được hưởng chỉ dân thành Si-ôn.
 
+
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/149.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/149.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/149.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 149
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 149
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 149
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 149
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 02:44, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: Glorious Things of Thee Are Spoken
  • Tựa đề: Này Si-ôn
  • Lời: John Newton, 1779
  • Nhạc: Franz Joseph Haylen, 1797
  • Tài Liệu:

Lời Anh

Glorious Things of Thee Are Spoken
1. Glorious things of thee are spoken,
Zion, city of our God!
He, whose Word cannot be broken,
Formed thee for His own abode;
On the Rock of Ages founded,
What can shake thy sure repose?
With salvation’s walls surrounded,
Thou mayst smile at all thy foes.
2. See, the streams of living waters,
Springing from eternal love,
Well supply thy sons and daughters,
And all fear of want remove:
Who can faint while such a river
Ever flows their thirst t’ assuage?
Grace which, like the Lord, the giver,
Never fails from age to age.
3. Round each habitation hov’ring,
See the cloud and fire appear,
For a glory and a cov’ring,
Showing that the Lord is near;
Thus deriving from our banner
Light by night and shade by day,
Safe they feed upon the manna
Which He gives them when they pray.
4. Blest inhabitants of Zion,
Washed in the Redeemer’s blood!
Jesus, whom their souls rely on,
Makes them kings and priests to God;
’Tis His love His people raises
Over self to reign as kings,
And as priests, His solemn praises
Each for a thank off’ring brings.
5. Savior, if of Zion’s city,
I through grace a member am,
Let the world deride or pity,
I will glory in Thy name;
Fading is the worldling’s pleasure,
All his boasted pomp and show;
Solid joys and lasting treasure
None but Zion’s children know.

Lời Việt

Này Si-ôn
1. Này Si-ôn, thành Chúa muôn đời ơi!
Biết bao giai thoại về ngươi
Thật do Chúa thành tín đã dựng xây
Chốn ngươi nên nhà Ngài ngự đây
Ngươi đứng trên nền Đá sống vô hình
Quyết không gì làm cho rung rinh
Vách cứu rỗi bao phủ ngươi muôn thu
Nhà ngươi mỉm môi cười kẻ thù.
2. Kìa, vô số sông sống luôn từ nơi
Suối yêu thương đêm ngày trào sôi
Làm cho mỗi con cái ngươi bình an
Hết khát khao, không còn thở than
Khi đứng bên dòng nước sống tuôn tràn
Có ai còn buồn lo than van?
Chúa Đấng ban ân điển không thay dời
Ngài muôn thuở, ơn còn muôn đời.
3. Kìa, trên mỗi nhà ở trong thành đây
Có lửa mây bao bọc lạ thay
Lòa vinh hiển và chở che bầy con
Chứng tỏ Giê-hô-va gần luôn
Giê-hô-va là ánh lửa đêm trường
Bóng bao trùm ngày ngươi an khương
Bánh ma-na ban xuống nuôi ngươi hoài
Hồi ngươi vững tin cầu khẩn Ngài.
4. Lạy Giê-hô-va nếu tôi được ơn
Chép tên tôi dân thành Si-ôn
Dầu nhân thế nhạo báng, chê cười tôi
Quyết khoe khoang trong Jêsus thôi
Vui thú trên đời chóng phai mau tàn
Phú vinh dường bèo dạt mây tan
Các thú vui châu báu muôn năm còn
Được hưởng chỉ dân thành Si-ôn.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo