Khác biệt giữa các bản “Đức Tin, Trông Cậy, Yêu Thương”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf)
 
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: No Night There
 
*Nguyên tác: No Night There
 
 
*Lời: John R. Clements, c.1899
 
*Lời: John R. Clements, c.1899
 
 
*Nhạc: Hart P. Danks (1903)
 
*Nhạc: Hart P. Danks (1903)
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''No Night There'''
 
:'''No Night There'''
 
 
:1.    In the land of fadeless day
 
:1.    In the land of fadeless day
 
:    Lies the city foursquare;
 
:    Lies the city foursquare;
 
:    It shall never pass away,
 
:    It shall never pass away,
 
:    And there is no night there.
 
:    And there is no night there.
 
 
:'''Refrain:'''
 
:'''Refrain:'''
 
:        God shall wipe away all tears,
 
:        God shall wipe away all tears,
Dòng 23: Dòng 15:
 
:        And they count not time by years,
 
:        And they count not time by years,
 
:        For there is no night there.
 
:        For there is no night there.
 
 
:2.    All the gates of pearl are made,
 
:2.    All the gates of pearl are made,
 
:    In the city foursquare;
 
:    In the city foursquare;
 
:    All the streets with gold are laid,
 
:    All the streets with gold are laid,
 
:    And there is no night there.
 
:    And there is no night there.
 
 
:3.    All the gates shall never close
 
:3.    All the gates shall never close
 
:    To the city foursquare;
 
:    To the city foursquare;
 
:    There life’s crystal river flows,
 
:    There life’s crystal river flows,
 
:    And there is no night there.
 
:    And there is no night there.
 
 
:4.    There they need no sunshine bright,
 
:4.    There they need no sunshine bright,
 
:    In that city foursquare;
 
:    In that city foursquare;
 
:    For the Lamb is all the light,
 
:    For the Lamb is all the light,
 
:    And there is no night there.
 
:    And there is no night there.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Đức Tin, Trông Cậy, Yêu Thương'''
 
:'''Đức Tin, Trông Cậy, Yêu Thương'''
 
:'''Lời Việt: Mục sư Phan Đình Liệu (1929)'''
 
:'''Lời Việt: Mục sư Phan Đình Liệu (1929)'''
 
 
:1. Lòng tôi vẫn tin Chúa Trời thánh,
 
:1. Lòng tôi vẫn tin Chúa Trời thánh,
 
:Là Cha ái từ chân thành;
 
:Là Cha ái từ chân thành;
Dòng 52: Dòng 38:
 
:Tôi tin chắc Đức Thánh Linh lâm trần,
 
:Tôi tin chắc Đức Thánh Linh lâm trần,
 
:Cả ba hiệp một Chân Thần.
 
:Cả ba hiệp một Chân Thần.
 
 
:2. Lòng tôi chỉ trông nước Trời thánh,
 
:2. Lòng tôi chỉ trông nước Trời thánh,
 
:Là nơi bất dạ thiên thành;
 
:Là nơi bất dạ thiên thành;
Dòng 61: Dòng 46:
 
:Mau mau đến cất chúng ta lên trời,
 
:Mau mau đến cất chúng ta lên trời,
 
:Sống vui mừng ngàn muôn đời.
 
:Sống vui mừng ngàn muôn đời.
 
 
:3. Lòng tôi mãi thương những người thánh,
 
:3. Lòng tôi mãi thương những người thánh,
 
:Là con của một Cha lành;
 
:Là con của một Cha lành;
Dòng 70: Dòng 54:
 
:Khi đau đớn, lúc hiểm nguy thương cùng,
 
:Khi đau đớn, lúc hiểm nguy thương cùng,
 
:Chúa lai hồi được tương phùng.
 
:Chúa lai hồi được tương phùng.
 
+
==Ca Khúc==
 
+
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/310.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/310.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/310.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 310
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 310
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 189
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 189

Bản hiện tại lúc 02:46, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: No Night There
  • Lời: John R. Clements, c.1899
  • Nhạc: Hart P. Danks (1903)
  • Tài Liệu:

Lời Anh

No Night There
1. In the land of fadeless day
Lies the city foursquare;
It shall never pass away,
And there is no night there.
Refrain:
God shall wipe away all tears,
There’s no death, no pain, nor fears,
And they count not time by years,
For there is no night there.
2. All the gates of pearl are made,
In the city foursquare;
All the streets with gold are laid,
And there is no night there.
3. All the gates shall never close
To the city foursquare;
There life’s crystal river flows,
And there is no night there.
4. There they need no sunshine bright,
In that city foursquare;
For the Lamb is all the light,
And there is no night there.

Lời Việt

Đức Tin, Trông Cậy, Yêu Thương
Lời Việt: Mục sư Phan Đình Liệu (1929)
1. Lòng tôi vẫn tin Chúa Trời thánh,
Là Cha ái từ chân thành;
Trời, sao, đất, sông, núi bể khơi,
Làm ra bởi quyền năng trời.
Tin Jesus lìa bỏ ngôi vàng,
Thương nhân gian đành chết huyết chan,
Tôi tin chắc Đức Thánh Linh lâm trần,
Cả ba hiệp một Chân Thần.
2. Lòng tôi chỉ trông nước Trời thánh,
Là nơi bất dạ thiên thành;
Ngàn muôn thuở Chân Chúa sáng soi,
Vào đây phỉ tình vui hoài.
Nay Jesus gần tái lâm rồi,
Tôi trông mong ngày Chúa của tôi,
Mau mau đến cất chúng ta lên trời,
Sống vui mừng ngàn muôn đời.
3. Lòng tôi mãi thương những người thánh,
Là con của một Cha lành;
Lòng thương tưởng cho đến mãi luôn,
Hồi vui vẻ, hồi lo buồn.
Anh em ta đồng ý chung tình,
Giao thông trong một Đức Thánh Linh,
Khi đau đớn, lúc hiểm nguy thương cùng,
Chúa lai hồi được tương phùng.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo