Khác biệt giữa các bản “Tôn Vinh Jesus”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: O'er the Distant Mountains Breaking *Lời: John S. B. Monsell (1811-1875) *Nhạc: Thomas Hastings (1784-1872) ==Lời …”) |
|||
| Dòng 50: | Dòng 50: | ||
:Con dân thánh kính cung thờ tôn; | :Con dân thánh kính cung thờ tôn; | ||
:Muôn thiên binh quì trước Ngài vui vầy, | :Muôn thiên binh quì trước Ngài vui vầy, | ||
| − | :Hoan ca thánh khúc linh điệu đây | + | :Hoan ca thánh khúc linh điệu đây |
:Tôn vinh Jesus! Huyết Chúa cứu chúng tôi ngày nay; | :Tôn vinh Jesus! Huyết Chúa cứu chúng tôi ngày nay; | ||
:Tôn vinh Jesus! Huyết Chúa cứu chúng tôi ngày nay. | :Tôn vinh Jesus! Huyết Chúa cứu chúng tôi ngày nay. | ||
| Dòng 57: | Dòng 57: | ||
:Đem thân Chúa đóng đinh nghiệt tai; | :Đem thân Chúa đóng đinh nghiệt tai; | ||
:Do ơn Cha, Ngài sống lại vinh diệu, | :Do ơn Cha, Ngài sống lại vinh diệu, | ||
| − | :Lên ngôi Chúa tể thiên, địa, nhân | + | :Lên ngôi Chúa tể thiên, địa, nhân |
:Tôn vinh Jesus! Chúa chết khiến chúng tôi trùng sinh; | :Tôn vinh Jesus! Chúa chết khiến chúng tôi trùng sinh; | ||
:Tôn vinh Jesus! Chúa chết khiến chúng tôi trùng sinh. | :Tôn vinh Jesus! Chúa chết khiến chúng tôi trùng sinh. | ||
| Dòng 64: | Dòng 64: | ||
:Cho dân Chúa cất cao lời ca; | :Cho dân Chúa cất cao lời ca; | ||
:Mau mau chung tận những ngày ưu sầu, | :Mau mau chung tận những ngày ưu sầu, | ||
| − | :Dâng lên Chúa khúc ca đồng tâu | + | :Dâng lên Chúa khúc ca đồng tâu |
:Tôn vinh Jesus! Chúa kíp đến, đến mau A-men; | :Tôn vinh Jesus! Chúa kíp đến, đến mau A-men; | ||
:Tôn vinh Jesus! Chúa kíp đến, đến mau A-men. | :Tôn vinh Jesus! Chúa kíp đến, đến mau A-men. | ||
Phiên bản lúc 00:43, ngày 8 tháng 6 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: O'er the Distant Mountains Breaking
- Lời: John S. B. Monsell (1811-1875)
- Nhạc: Thomas Hastings (1784-1872)
Lời Anh
- O'er the Distant Mountains Breaking
- 1. O'er the distant mountains breaking
- Comes the redd'ning dawn of day,
- Rise, my soul, from sleep awaking;
- Rise and sing and watch and pray.
- 'Tis thy Savior,
- 'Tis thy Savior,
- On His bright returning way.
- 2. O Thou Long-expected, weary
- Waits my anxious soul for Thee;
- Life is dark, and earth is dreary,
- Where Thy light I do not see.
- O my Savior,
- O my Savior,
- When wilt Thou return to me?
- 3. Nearer is my soul's salvation;
- Spent the night, the day at hand.
- Keep me in my lowly station,
- Watching for Thee till I stand,
- O my Savior,
- O my Savior,
- In Thy bright, Thy promised land.
- 4. With my lamp well trimmed and burning,
- Swift to hear and slow to roam,
- Watching for Thy glad returning
- To restore me to my home.
- Come, my Savior,
- Come, my Savior,
- O my Savior, quickly come.
Lời Việt
- Tôn Vinh Jesus
- 1. Bên ngôi Thiên Phụ, Jesus oai hùng,
- Con dân thánh kính cung thờ tôn;
- Muôn thiên binh quì trước Ngài vui vầy,
- Hoan ca thánh khúc linh điệu đây
:Tôn vinh Jesus! Huyết Chúa cứu chúng tôi ngày nay;
- Tôn vinh Jesus! Huyết Chúa cứu chúng tôi ngày nay.
- 2. Jesus ôi, trần thế miệt khinh Ngài,
- Đem thân Chúa đóng đinh nghiệt tai;
- Do ơn Cha, Ngài sống lại vinh diệu,
- Lên ngôi Chúa tể thiên, địa, nhân
:Tôn vinh Jesus! Chúa chết khiến chúng tôi trùng sinh;
- Tôn vinh Jesus! Chúa chết khiến chúng tôi trùng sinh.
- 3. Ôi Jesus, nguyện kíp phục lâm Ngài,
- Cho dân Chúa cất cao lời ca;
- Mau mau chung tận những ngày ưu sầu,
- Dâng lên Chúa khúc ca đồng tâu
:Tôn vinh Jesus! Chúa kíp đến, đến mau A-men;
- Tôn vinh Jesus! Chúa kíp đến, đến mau A-men.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 115
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 122