Khác biệt giữa các bản “Ba Vua Hành Khúc”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: '''La Marche des Rois''' *Lời: *Nhạc: Ca Khúc Giáng Sinh Pháp (Thế Kỷ 15) *Tài Liệu: ==Lời Pháp== :…”) |
|||
| Dòng 103: | Dòng 103: | ||
:Lòng lâng lâng biết có Giê-xu luôn luôn gần. | :Lòng lâng lâng biết có Giê-xu luôn luôn gần. | ||
| + | ==Lời Anh== | ||
| + | |||
| + | :'''March of the Kings''' | ||
| + | |||
| + | :1. Three great kings I met at early morn | ||
| + | :With all their retinue were slowly marching | ||
| + | :Three great kings I met at early morn | ||
| + | :Were on their way to meet the newly born | ||
| + | :With gifts of gold brought from far away | ||
| + | :And valiant warriors to guard the royal treasure | ||
| + | :With gifts of gold brought from far away | ||
| + | :Their shields all shining in their bright array | ||
| + | |||
| + | :2. For Thy mercy and Thy grace | ||
| + | :Constant through another year | ||
| + | :Hear our song of thankfulness | ||
| + | :Father and Redeemer hear | ||
| + | :Dark the future; let Thy light | ||
| + | :Guide us, bright and morning star | ||
| + | :Fierce our foes and hard the fight | ||
| + | :Arm us Savior for the war | ||
| + | |||
| + | :3. In our weakness and distress | ||
| + | :Rock of strength be Thou our stay | ||
| + | :In the pathless wilderness | ||
| + | :Be our true and living way | ||
| + | :Keep us faithful; keep us pure | ||
| + | :Keep us evermore Thine own | ||
| + | :Help, O help us to endure | ||
| + | :Fit us for the promised crown | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
Bản hiện tại lúc 20:10, ngày 25 tháng 12 năm 2025
Tác Giả
- Nguyên tác: La Marche des Rois
- Lời:
- Nhạc: Ca Khúc Giáng Sinh Pháp (Thế Kỷ 15)
- Tài Liệu:
Lời Pháp
- La Marche des Rois
- 1. De bon matin,
- J’ai rencontré le train
- de trois grands Rois
- qui allaient en voyage,
- de bon matin,
- J’ai rencontré le train
- de trois grands Rois
- dessus le grand chemin.
- Venaient d’abord
- les gardes du corps,
- Des gens armés avec
- trente petits pages,
- Venaient d’abord
- les gardes du corps
- Des gens armés
- dessus leurs just’au corps.
- 2. Puis sur un char,
- Doré de toute part,
- On voittrois rois
- modestes comme d’anges
- Puis sur un char,
- Doré de toute part
- Trois rois debouts
- parmi les étendards.
- L’étoile luit
- Et les Rois conduit,
- Par longs chemins,
- Devant une pauvre étable,
- L’étoile luit
- Et les Rois conduit,
- Par longs chemins
- devant l’humble réduit.
- 3. Au fils de Dieu
- Qui naquit en ce lieu
- Ils viennent tous
- présenter leurs hommages,
- Au fils de Dieu
- Qui naquit en ce lieu
- Ils viennent tous
- présenter leurs doux vux.
- De beaux présent,
- Or, myrrhe et encens
- Ils vont offrir
- au maître tant admirable
- De beaux présent,
- Or, myrrhe et encens
- Ils vont offrir
- au bienheureux enfant.
Lời Việt
- Ba Vua Hành Khúc
- Lời Việt: Vĩnh Phúc (1969)
- 1. Đêm dần buông hiu hắt hơi sương mờ xuống
- Đường dài ta bước qua bao nhiêu đồi núi, qua rừng
- Trong màn sương, ngôi sao đưa ta tìm hướng
- Tìm thờ Con Thánh giáng sinh trong đêm đông trường.
- Ba vua ta bước in hình trong đêm vắng,
- Nhịp vang cõi trần đời ta sống trong đau thương âm thầm.
- Ba vua ta hát cho đường đi thu ngắn,
- Rồi nhìn Con Chúa chúng ta yên vui muôn phần.
- 2. Như đàn nai khao khát mơ ước dòng suối
- Tìm đồng xanh với nước trong trên ngàn chốn xa vời
- Linh hồn ta khao khát mơ ước tìm Chúa
- Tìm Ngài cho dẫu sương rơi trên vai không ngờ
- Ba vua ta bước trên đường xa hăng hái,
- Làm rung cõi đời dường như đắm say trong cơn mơ dài
- Ba vua ta hát cho trần gian thức giấc,
- Bừng cơn mơ thế nhân ơi mau tôn vinh Ngài.
- 3. Thôi dừng đây đã đến nơi ta thờ Chúa
- Lòng tràn vui chúng ta hân hoan nhìn Chúa bây giờ.
- Xin quỳ dâng tâm linh ta tôn thờ chúa
- Từ nay ta có Chúa không cô đơn bao giờ
- Bao nhiêu nước mắt đau buồn xin chấm dứt,
- Và bao lỗi lầm nguyện xin Chúa buông tha ta vui mừng.
- Mai đây quay gót trên đường về xa vắng.
- Lòng lâng lâng biết có Giê-xu luôn luôn gần.
Lời Anh
- March of the Kings
- 1. Three great kings I met at early morn
- With all their retinue were slowly marching
- Three great kings I met at early morn
- Were on their way to meet the newly born
- With gifts of gold brought from far away
- And valiant warriors to guard the royal treasure
- With gifts of gold brought from far away
- Their shields all shining in their bright array
- 2. For Thy mercy and Thy grace
- Constant through another year
- Hear our song of thankfulness
- Father and Redeemer hear
- Dark the future; let Thy light
- Guide us, bright and morning star
- Fierce our foes and hard the fight
- Arm us Savior for the war
- 3. In our weakness and distress
- Rock of strength be Thou our stay
- In the pathless wilderness
- Be our true and living way
- Keep us faithful; keep us pure
- Keep us evermore Thine own
- Help, O help us to endure
- Fit us for the promised crown