Khác biệt giữa các bản “Đức Tin, Trông Cậy, Yêu Thương”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Đức Tin, Trông Cậy, Yêu Thương *Lời: Mục sư Phan Đình Liệu (1929) *Nhạc: H.P. Danks (1903) *Tài Li…”)
 
(Added mp3 and pdf)
 
(Không hiển thị phiên bản của cùng người dùng ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
+
*Nguyên tác: No Night There
*Nguyên tác: Đức Tin, Trông Cậy, Yêu Thương
+
*Lời: John R. Clements, c.1899
 
+
*Nhạc: Hart P. Danks (1903)
*Lời: Mục sư Phan Đình Liệu (1929)
 
 
 
*Nhạc: H.P. Danks (1903)
 
 
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
+
==Lời Anh==
 +
:'''No Night There'''
 +
:1.    In the land of fadeless day
 +
:    Lies the city foursquare;
 +
:    It shall never pass away,
 +
:    And there is no night there.
 +
:'''Refrain:'''
 +
:        God shall wipe away all tears,
 +
:        There’s no death, no pain, nor fears,
 +
:        And they count not time by years,
 +
:        For there is no night there.
 +
:2.    All the gates of pearl are made,
 +
:    In the city foursquare;
 +
:    All the streets with gold are laid,
 +
:    And there is no night there.
 +
:3.    All the gates shall never close
 +
:    To the city foursquare;
 +
:    There life’s crystal river flows,
 +
:    And there is no night there.
 +
:4.    There they need no sunshine bright,
 +
:    In that city foursquare;
 +
:    For the Lamb is all the light,
 +
:    And there is no night there.
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Đức Tin, Trông Cậy, Yêu Thương'''
 
:'''Đức Tin, Trông Cậy, Yêu Thương'''
 
+
:'''Lời Việt: Mục sư Phan Đình Liệu (1929)'''
 
:1. Lòng tôi vẫn tin Chúa Trời thánh,
 
:1. Lòng tôi vẫn tin Chúa Trời thánh,
 
:Là Cha ái từ chân thành;
 
:Là Cha ái từ chân thành;
Dòng 21: Dòng 38:
 
:Tôi tin chắc Đức Thánh Linh lâm trần,
 
:Tôi tin chắc Đức Thánh Linh lâm trần,
 
:Cả ba hiệp một Chân Thần.
 
:Cả ba hiệp một Chân Thần.
 
 
:2. Lòng tôi chỉ trông nước Trời thánh,
 
:2. Lòng tôi chỉ trông nước Trời thánh,
 
:Là nơi bất dạ thiên thành;
 
:Là nơi bất dạ thiên thành;
Dòng 30: Dòng 46:
 
:Mau mau đến cất chúng ta lên trời,
 
:Mau mau đến cất chúng ta lên trời,
 
:Sống vui mừng ngàn muôn đời.
 
:Sống vui mừng ngàn muôn đời.
 
 
:3. Lòng tôi mãi thương những người thánh,
 
:3. Lòng tôi mãi thương những người thánh,
 
:Là con của một Cha lành;
 
:Là con của một Cha lành;
Dòng 39: Dòng 54:
 
:Khi đau đớn, lúc hiểm nguy thương cùng,
 
:Khi đau đớn, lúc hiểm nguy thương cùng,
 
:Chúa lai hồi được tương phùng.
 
:Chúa lai hồi được tương phùng.
 
+
==Ca Khúc==
 
+
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/310.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/310.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/310.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 310
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 310
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 189
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 189

Bản hiện tại lúc 02:46, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: No Night There
  • Lời: John R. Clements, c.1899
  • Nhạc: Hart P. Danks (1903)
  • Tài Liệu:

Lời Anh

No Night There
1. In the land of fadeless day
Lies the city foursquare;
It shall never pass away,
And there is no night there.
Refrain:
God shall wipe away all tears,
There’s no death, no pain, nor fears,
And they count not time by years,
For there is no night there.
2. All the gates of pearl are made,
In the city foursquare;
All the streets with gold are laid,
And there is no night there.
3. All the gates shall never close
To the city foursquare;
There life’s crystal river flows,
And there is no night there.
4. There they need no sunshine bright,
In that city foursquare;
For the Lamb is all the light,
And there is no night there.

Lời Việt

Đức Tin, Trông Cậy, Yêu Thương
Lời Việt: Mục sư Phan Đình Liệu (1929)
1. Lòng tôi vẫn tin Chúa Trời thánh,
Là Cha ái từ chân thành;
Trời, sao, đất, sông, núi bể khơi,
Làm ra bởi quyền năng trời.
Tin Jesus lìa bỏ ngôi vàng,
Thương nhân gian đành chết huyết chan,
Tôi tin chắc Đức Thánh Linh lâm trần,
Cả ba hiệp một Chân Thần.
2. Lòng tôi chỉ trông nước Trời thánh,
Là nơi bất dạ thiên thành;
Ngàn muôn thuở Chân Chúa sáng soi,
Vào đây phỉ tình vui hoài.
Nay Jesus gần tái lâm rồi,
Tôi trông mong ngày Chúa của tôi,
Mau mau đến cất chúng ta lên trời,
Sống vui mừng ngàn muôn đời.
3. Lòng tôi mãi thương những người thánh,
Là con của một Cha lành;
Lòng thương tưởng cho đến mãi luôn,
Hồi vui vẻ, hồi lo buồn.
Anh em ta đồng ý chung tình,
Giao thông trong một Đức Thánh Linh,
Khi đau đớn, lúc hiểm nguy thương cùng,
Chúa lai hồi được tương phùng.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo