Khác biệt giữa các bản “Jesus! Đứng Trước Cửa”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
| (Không hiển thị phiên bản của cùng người dùng ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: O Jesus, Thou Art Standing | *Nguyên tác: O Jesus, Thou Art Standing | ||
| − | + | *Lời: William W. How (1867) | |
| − | *Lời: | + | *Nhạc: Edward Husband (1871) |
| − | |||
| − | *Nhạc: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''O Jesus, Thou Art Standing''' | :'''O Jesus, Thou Art Standing''' | ||
| − | |||
:1. O Jesus, Thou art standing, outside the fast closed door, | :1. O Jesus, Thou art standing, outside the fast closed door, | ||
:In lowly patience waiting to pass the threshold o’er: | :In lowly patience waiting to pass the threshold o’er: | ||
:Shame on us, Christian brothers, His Name and sign who bear, | :Shame on us, Christian brothers, His Name and sign who bear, | ||
:O shame, thrice shame upon us, to keep Him standing there! | :O shame, thrice shame upon us, to keep Him standing there! | ||
| − | |||
:2. O Jesus, Thou art knocking; and lo, that hand is scarred, | :2. O Jesus, Thou art knocking; and lo, that hand is scarred, | ||
:And thorns Thy brow encircle, and tears Thy face have marred: | :And thorns Thy brow encircle, and tears Thy face have marred: | ||
:O love that passeth knowledge, so patiently to wait! | :O love that passeth knowledge, so patiently to wait! | ||
:O sin that hath no equal, so fast to bar the gate! | :O sin that hath no equal, so fast to bar the gate! | ||
| − | |||
:3. O Jesus, Thou art pleading in accents meek and low, | :3. O Jesus, Thou art pleading in accents meek and low, | ||
:“I died for you, My children, and will you treat Me so?” | :“I died for you, My children, and will you treat Me so?” | ||
:O Lord, with shame and sorrow we open now the door; | :O Lord, with shame and sorrow we open now the door; | ||
:Dear Savior, enter, enter, and leave us nevermore. | :Dear Savior, enter, enter, and leave us nevermore. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Jesus! Đứng Trước Cửa''' | :'''Jesus! Đứng Trước Cửa''' | ||
| − | |||
:1. Ôi, Jesus! Đứng trước cửa tâm, | :1. Ôi, Jesus! Đứng trước cửa tâm, | ||
:Xưa nay gài kín âm thầm, | :Xưa nay gài kín âm thầm, | ||
| Dòng 38: | Dòng 27: | ||
:Chúa gõ cửa lòng chẳng mở ra, | :Chúa gõ cửa lòng chẳng mở ra, | ||
:Quá lâu Ngài chờ chúng ta! | :Quá lâu Ngài chờ chúng ta! | ||
| − | |||
:2. Ôi, Jesus! Vẫn gõ cửa kia, | :2. Ôi, Jesus! Vẫn gõ cửa kia, | ||
:Hai tay còn dấu đinh kìa, | :Hai tay còn dấu đinh kìa, | ||
| Dòng 47: | Dòng 35: | ||
:Ôi, then ác tội cũng gớm thay, | :Ôi, then ác tội cũng gớm thay, | ||
:Khóa tâm môn này bấy nay! | :Khóa tâm môn này bấy nay! | ||
| − | |||
:3. Ôi, Jesus! Ánh mắt thiết tha, | :3. Ôi, Jesus! Ánh mắt thiết tha, | ||
:Khuyên lơn bằng tiếng ôn hòa | :Khuyên lơn bằng tiếng ôn hòa | ||
| Dòng 56: | Dòng 43: | ||
:Xin vô tâm hồn của chúng con, | :Xin vô tâm hồn của chúng con, | ||
:Ở luôn muôn đời chẳng thôi. | :Ở luôn muôn đời chẳng thôi. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/169.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/169.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/169.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 169 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 169 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 141 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 141 | ||
Bản hiện tại lúc 02:45, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: O Jesus, Thou Art Standing
- Lời: William W. How (1867)
- Nhạc: Edward Husband (1871)
Lời Anh
- O Jesus, Thou Art Standing
- 1. O Jesus, Thou art standing, outside the fast closed door,
- In lowly patience waiting to pass the threshold o’er:
- Shame on us, Christian brothers, His Name and sign who bear,
- O shame, thrice shame upon us, to keep Him standing there!
- 2. O Jesus, Thou art knocking; and lo, that hand is scarred,
- And thorns Thy brow encircle, and tears Thy face have marred:
- O love that passeth knowledge, so patiently to wait!
- O sin that hath no equal, so fast to bar the gate!
- 3. O Jesus, Thou art pleading in accents meek and low,
- “I died for you, My children, and will you treat Me so?”
- O Lord, with shame and sorrow we open now the door;
- Dear Savior, enter, enter, and leave us nevermore.
Lời Việt
- Jesus! Đứng Trước Cửa
- 1. Ôi, Jesus! Đứng trước cửa tâm,
- Xưa nay gài kín âm thầm,
- Đang mong chờ ta mở cửa xong,
- Cho Ngài bước ngay vô lòng:
- Này hỡi Cơ-đốc đồ ta nay,
- Mang hiệu ấy gẫm hổ thay,
- Chúa gõ cửa lòng chẳng mở ra,
- Quá lâu Ngài chờ chúng ta!
- 2. Ôi, Jesus! Vẫn gõ cửa kia,
- Hai tay còn dấu đinh kìa,
- Mang trên đầu bao dấu mão gai,
- Nơi mặt ngấn châu dọc dài:
- Thật đức yêu thương Ngài cao sâu,
- Đợi chờ trước cửa đã lâu!
- Ôi, then ác tội cũng gớm thay,
- Khóa tâm môn này bấy nay!
- 3. Ôi, Jesus! Ánh mắt thiết tha,
- Khuyên lơn bằng tiếng ôn hòa
- Ta xưa vì con đã xả sinh,
- Con đành đối ta vô tình.
- Lạy Chúa, chúng con thẹn lắm thay!
- Xin đồng mở các cửa ngay,
- Xin vô tâm hồn của chúng con,
- Ở luôn muôn đời chẳng thôi.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 169
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 141