Khác biệt giữa các bản “Không Chỗ Trong Quán”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
 
(Không hiển thị 2 phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: No Room in the Inn
 
*Nguyên tác: No Room in the Inn
 
 
*Lời: A. L. Skilton (1891)
 
*Lời: A. L. Skilton (1891)
 
 
*Nhạc: E. Grace Updegraff (1891)  
 
*Nhạc: E. Grace Updegraff (1891)  
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''No Room in the Inn'''
 
:'''No Room in the Inn'''
 
 
:1. No beautiful chamber,  
 
:1. No beautiful chamber,  
 
:No soft cradle bed,
 
:No soft cradle bed,
Dòng 19: Dòng 13:
 
:No glory but sadness,  
 
:No glory but sadness,  
 
:No room in the inn.
 
:No room in the inn.
 
 
:'''Refrain'''
 
:'''Refrain'''
 
:No room, no room, for Jesus,
 
:No room, no room, for Jesus,
Dòng 25: Dòng 18:
 
:Lest you should hear at Heaven's gate,
 
:Lest you should hear at Heaven's gate,
 
:"There is no room for thee."
 
:"There is no room for thee."
 
 
:2. No sweet consecration,  
 
:2. No sweet consecration,  
 
:No seeking His part,
 
:No seeking His part,
Dòng 34: Dòng 26:
 
:No prayer for His favor,  
 
:No prayer for His favor,  
 
:No room in the inn.
 
:No room in the inn.
 
 
:3. No one to receive Him,  
 
:3. No one to receive Him,  
 
:No welcome while here,
 
:No welcome while here,
Dòng 43: Dòng 34:
 
:No doing His pleasure,  
 
:No doing His pleasure,  
 
:No room in the inn.
 
:No room in the inn.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Không Chỗ Trong Quán'''
 
:'''Không Chỗ Trong Quán'''
 
 
:1. Nào, phòng đẹp chốn sang giàu,
 
:1. Nào, phòng đẹp chốn sang giàu,
 
:Nào giường nệm có đâu,
 
:Nào giường nệm có đâu,
Dòng 59: Dòng 47:
 
:Kíp hoan nghênh Chúa hôm nay,
 
:Kíp hoan nghênh Chúa hôm nay,
 
:Kẻo đến thiên môn nghe lời thẹn bấy
 
:Kẻo đến thiên môn nghe lời thẹn bấy
“:Không nơi nào thuộc ngươi đây!”
+
:Không nơi nào thuộc ngươi đây!”
 
 
 
:2. Nào, người vì Chúa dâng mình,
 
:2. Nào, người vì Chúa dâng mình,
 
:Mừng giờ Ngài giáng sinh,
 
:Mừng giờ Ngài giáng sinh,
Dòng 69: Dòng 56:
 
:Ai mong ơn Chúa thiên đường,
 
:Ai mong ơn Chúa thiên đường,
 
:Lều hèn nào còn giường.
 
:Lều hèn nào còn giường.
 
 
:3. Nào, người nhận biết Vua mình,
 
:3. Nào, người nhận biết Vua mình,
 
:Nào người chịu tiếp nghênh,
 
:Nào người chịu tiếp nghênh,
Dòng 77: Dòng 63:
 
:Mấy ai cần Con Thánh,
 
:Mấy ai cần Con Thánh,
 
:Ai săn sóc giữa canh trường,
 
:Ai săn sóc giữa canh trường,
:Lều hèn nào còn giường.  
+
:Lều hèn nào còn giường.
 +
 
 +
[[Category:Giáng Sinh]]
  
 +
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/63.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/63.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/63.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 63
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 63
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 73
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 73

Bản hiện tại lúc 04:26, ngày 21 tháng 10 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: No Room in the Inn
  • Lời: A. L. Skilton (1891)
  • Nhạc: E. Grace Updegraff (1891)

Lời Anh

No Room in the Inn
1. No beautiful chamber,
No soft cradle bed,
No place but a manger,
Nowhere for His head;
No praises of gladness,
No thought of their sin,
No glory but sadness,
No room in the inn.
Refrain
No room, no room, for Jesus,
O give Him welcome free,
Lest you should hear at Heaven's gate,
"There is no room for thee."
2. No sweet consecration,
No seeking His part,
No humiliation,
No place in the heart;
No thought of the Savior,
No sorrow for sin,
No prayer for His favor,
No room in the inn.
3. No one to receive Him,
No welcome while here,
No balm to relieve Him,
No staff but a spear;
No seeking His treasure,
No weeping for sin,
No doing His pleasure,
No room in the inn.

Lời Việt

Không Chỗ Trong Quán
1. Nào, phòng đẹp chốn sang giàu,
Nào giường nệm có đâu,
Sinh trong chuồng chiên đó thôi,
Hài nhi không chỗ gối;
Có đâu khúc ca tâu hòa,
Có đâu lòng tôn quí,
Không vinh cảnh, chỉ bi trường,
Lều hèn nào còn giường.
Ấy khéo không chỗ cho Ngài đấy,
Kíp hoan nghênh Chúa hôm nay,
Kẻo đến thiên môn nghe lời thẹn bấy
Không nơi nào thuộc ngươi đây!”
2. Nào, người vì Chúa dâng mình,
Mừng giờ Ngài giáng sinh,
Ai khiêm nhường đâu thấy đây,
Thành tâm ai sẵn đấy;
Mấy ai khóc than tội mình,
Khát khao về Con Thánh,
Ai mong ơn Chúa thiên đường,
Lều hèn nào còn giường.
3. Nào, người nhận biết Vua mình,
Nào người chịu tiếp nghênh,
Hoa tươi, dầu thơm có đâu,
Toàn thanh đao mũi giáo;
Mấy ai kiếm ơn thiên thành,
Mấy ai cần Con Thánh,
Ai săn sóc giữa canh trường,
Lều hèn nào còn giường.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo