Khác biệt giữa các bản “Vì Tội Nhân Jesus Chết”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
 
(Không hiển thị 3 phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: He Dies! The Friend of Sinners Dies!
 
*Nguyên tác: He Dies! The Friend of Sinners Dies!
 
+
*Lời: [[Isaac Watts]] (1674-1748)
*Lời: Isaac Watts (1674-1748)
 
 
 
 
*Nhạc: Daniel Reed
 
*Nhạc: Daniel Reed
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''He Dies! The Friend of Sinners Dies!'''
 
:'''He Dies! The Friend of Sinners Dies!'''
 
 
:1. He dies! the Friend of sinners dies!
 
:1. He dies! the Friend of sinners dies!
 
:Lo! Salem's daughters weep around
 
:Lo! Salem's daughters weep around
 
:A solemn darkness veils the skies!
 
:A solemn darkness veils the skies!
 
:A sudden trembling shakes the ground!
 
:A sudden trembling shakes the ground!
 
 
:2. Come, saints, and drop a tear or two,
 
:2. Come, saints, and drop a tear or two,
 
:For Him who groaned beneath your load!
 
:For Him who groaned beneath your load!
 
:He shed a thousand drops for you,
 
:He shed a thousand drops for you,
 
:A thousand drops of richer blood!
 
:A thousand drops of richer blood!
 
 
:3. Come, sinners, view your Savior dead;
 
:3. Come, sinners, view your Savior dead;
 
:And weep around His lonely tomb!
 
:And weep around His lonely tomb!
 
:Your hope, your joy, your all is fled,
 
:Your hope, your joy, your all is fled,
 
:For ah! Your Champion's overcome!
 
:For ah! Your Champion's overcome!
 
 
:4. A conflict with the powers of hell
 
:4. A conflict with the powers of hell
 
:Your Savior did for you sustain;
 
:Your Savior did for you sustain;
 
:He nobly fought, but ah! He fell!
 
:He nobly fought, but ah! He fell!
 
:Break, hearts of flint! the Lamb is slain!
 
:Break, hearts of flint! the Lamb is slain!
 
 
:5. Here's love and grief beyond degree,
 
:5. Here's love and grief beyond degree,
 
:The Lord of glory dies for men!
 
:The Lord of glory dies for men!
 
:But lo! what sudden joys we see,
 
:But lo! what sudden joys we see,
 
:Jesus, the dead, revives again!
 
:Jesus, the dead, revives again!
 
 
:6. The rising God forsakes the tomb:
 
:6. The rising God forsakes the tomb:
 
:(The tomb in vain forbids His rise)
 
:(The tomb in vain forbids His rise)
 
:Cherubic legions guard Him home,
 
:Cherubic legions guard Him home,
 
:And shout Him welcome to the skies!
 
:And shout Him welcome to the skies!
 
 
:7. Break off your tears, ye saints, and tell
 
:7. Break off your tears, ye saints, and tell
 
:How high our great Deliverer reigns;
 
:How high our great Deliverer reigns;
 
:Sing how He spoiled the hosts of hell,
 
:Sing how He spoiled the hosts of hell,
 
:And led the monster Death in chains.
 
:And led the monster Death in chains.
 
 
:8. Say: "Live for ever, wondrous King!
 
:8. Say: "Live for ever, wondrous King!
 
:Born to redeem, and strong to save!"
 
:Born to redeem, and strong to save!"
 
:Then ask the monster--"Where's thy sting?"
 
:Then ask the monster--"Where's thy sting?"
 
:"And where's thy victory, boasting grave?"
 
:"And where's thy victory, boasting grave?"
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Vì Tội Nhân Giê-xu Chết'''
 
:'''Vì Tội Nhân Giê-xu Chết'''
 
 
:1. Vì tội nhân Jê-sus chết kia rồi!  
 
:1. Vì tội nhân Jê-sus chết kia rồi!  
 
:Kìa bao người yêu khóc than bồi hồi;  
 
:Kìa bao người yêu khóc than bồi hồi;  
 
:Trời đương ban ban trưa bỗng tối tăm bấy,  
 
:Trời đương ban ban trưa bỗng tối tăm bấy,  
 
:Ô kia, trái đất rung rinh lạ nầy!
 
:Ô kia, trái đất rung rinh lạ nầy!
 
 
:2. Lại mau chư thánh, ngắm bi kịch nầy,  
 
:2. Lại mau chư thánh, ngắm bi kịch nầy,  
 
:Vì ta, kìa thân Chúa mang tội đây,  
 
:Vì ta, kìa thân Chúa mang tội đây,  
 
:Ngài đã hi sinh gánh hết gian ác,  
 
:Ngài đã hi sinh gánh hết gian ác,  
 
:Thay ta đóng đinh mang bao hình phạt.
 
:Thay ta đóng đinh mang bao hình phạt.
 
 
:5. Nầy tình yêu với khổ đau tuyệt vời,  
 
:5. Nầy tình yêu với khổ đau tuyệt vời,  
 
:Là Vua diệu vinh chết thay muôn người!  
 
:Là Vua diệu vinh chết thay muôn người!  
 
:Thình lình ta vui thấy cảnh siêu thoát,  
 
:Thình lình ta vui thấy cảnh siêu thoát,  
 
:Jê-sus đã chết, nhưng nay phục hoạt!
 
:Jê-sus đã chết, nhưng nay phục hoạt!
 
 
:6. Ngài phục sanh thoát khỏi mộ phần,  
 
:6. Ngài phục sanh thoát khỏi mộ phần,  
 
:Ngự lên ngồi bên Chúa Cha rạng ngần,  
 
:Ngự lên ngồi bên Chúa Cha rạng ngần,  
 
:Hầu Ngài muôn muôn thánh sứ tươi sáng,  
 
:Hầu Ngài muôn muôn thánh sứ tươi sáng,  
 
:Hoan nghinh Chúa Con vinh qui thiên đàng.
 
:Hoan nghinh Chúa Con vinh qui thiên đàng.
 
 
:7. Đừng nên than khóc, hãy rao ra cùng  
 
:7. Đừng nên than khóc, hãy rao ra cùng  
 
:Về Vua quyền năng cứu ta oai hùng;  
 
:Về Vua quyền năng cứu ta oai hùng;  
 
:Tụng ngợi Vua ta đắc thắng vinh hiển,  
 
:Tụng ngợi Vua ta đắc thắng vinh hiển,  
 
:Xích tay tử vương lâu nay độc quyền.
 
:Xích tay tử vương lâu nay độc quyền.
 
 
:8. Cùng tung hô Thánh Đế Jê-sus hoài,  
 
:8. Cùng tung hô Thánh Đế Jê-sus hoài,  
 
:Hạ sanh chuộc mau, cứu giúp nhơn loài.  
 
:Hạ sanh chuộc mau, cứu giúp nhơn loài.  
Dòng 85: Dòng 64:
 
:Ôi, âm phủ, sức thắng ngươi đâu rồi?
 
:Ôi, âm phủ, sức thắng ngươi đâu rồi?
  
 +
[[Category:Thương Khó-Phục Sinh]]
 +
 +
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/97.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/97.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/97.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 97
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 97
 +
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành.
 +
* [[Bách Khoa Từ Điển Tin Lành]]

Bản hiện tại lúc 04:40, ngày 14 tháng 2 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: He Dies! The Friend of Sinners Dies!
  • Lời: Isaac Watts (1674-1748)
  • Nhạc: Daniel Reed

Lời Anh

He Dies! The Friend of Sinners Dies!
1. He dies! the Friend of sinners dies!
Lo! Salem's daughters weep around
A solemn darkness veils the skies!
A sudden trembling shakes the ground!
2. Come, saints, and drop a tear or two,
For Him who groaned beneath your load!
He shed a thousand drops for you,
A thousand drops of richer blood!
3. Come, sinners, view your Savior dead;
And weep around His lonely tomb!
Your hope, your joy, your all is fled,
For ah! Your Champion's overcome!
4. A conflict with the powers of hell
Your Savior did for you sustain;
He nobly fought, but ah! He fell!
Break, hearts of flint! the Lamb is slain!
5. Here's love and grief beyond degree,
The Lord of glory dies for men!
But lo! what sudden joys we see,
Jesus, the dead, revives again!
6. The rising God forsakes the tomb:
(The tomb in vain forbids His rise)
Cherubic legions guard Him home,
And shout Him welcome to the skies!
7. Break off your tears, ye saints, and tell
How high our great Deliverer reigns;
Sing how He spoiled the hosts of hell,
And led the monster Death in chains.
8. Say: "Live for ever, wondrous King!
Born to redeem, and strong to save!"
Then ask the monster--"Where's thy sting?"
"And where's thy victory, boasting grave?"

Lời Việt

Vì Tội Nhân Giê-xu Chết
1. Vì tội nhân Jê-sus chết kia rồi!
Kìa bao người yêu khóc than bồi hồi;
Trời đương ban ban trưa bỗng tối tăm bấy,
Ô kia, trái đất rung rinh lạ nầy!
2. Lại mau chư thánh, ngắm bi kịch nầy,
Vì ta, kìa thân Chúa mang tội đây,
Ngài đã hi sinh gánh hết gian ác,
Thay ta đóng đinh mang bao hình phạt.
5. Nầy tình yêu với khổ đau tuyệt vời,
Là Vua diệu vinh chết thay muôn người!
Thình lình ta vui thấy cảnh siêu thoát,
Jê-sus đã chết, nhưng nay phục hoạt!
6. Ngài phục sanh thoát khỏi mộ phần,
Ngự lên ngồi bên Chúa Cha rạng ngần,
Hầu Ngài muôn muôn thánh sứ tươi sáng,
Hoan nghinh Chúa Con vinh qui thiên đàng.
7. Đừng nên than khóc, hãy rao ra cùng
Về Vua quyền năng cứu ta oai hùng;
Tụng ngợi Vua ta đắc thắng vinh hiển,
Xích tay tử vương lâu nay độc quyền.
8. Cùng tung hô Thánh Đế Jê-sus hoài,
Hạ sanh chuộc mau, cứu giúp nhơn loài.
Kìa, nọc ngươi đâu? Hỡi chết, ta hỏi,
Ôi, âm phủ, sức thắng ngươi đâu rồi?

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo