Khác biệt giữa các bản “Không Chỗ Trong Quán”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: No Room in the Inn *Lời: A. L. Skilton (1891) *Nhạc: E. Grace Updegraff (1891) ==Lời Anh== :'''No Room in the In…”) |
|||
| (Không hiển thị 3 phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: No Room in the Inn | *Nguyên tác: No Room in the Inn | ||
| − | |||
*Lời: A. L. Skilton (1891) | *Lời: A. L. Skilton (1891) | ||
| − | |||
*Nhạc: E. Grace Updegraff (1891) | *Nhạc: E. Grace Updegraff (1891) | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''No Room in the Inn''' | :'''No Room in the Inn''' | ||
| − | |||
:1. No beautiful chamber, | :1. No beautiful chamber, | ||
:No soft cradle bed, | :No soft cradle bed, | ||
| Dòng 19: | Dòng 13: | ||
:No glory but sadness, | :No glory but sadness, | ||
:No room in the inn. | :No room in the inn. | ||
| − | |||
:'''Refrain''' | :'''Refrain''' | ||
:No room, no room, for Jesus, | :No room, no room, for Jesus, | ||
| Dòng 25: | Dòng 18: | ||
:Lest you should hear at Heaven's gate, | :Lest you should hear at Heaven's gate, | ||
:"There is no room for thee." | :"There is no room for thee." | ||
| − | |||
:2. No sweet consecration, | :2. No sweet consecration, | ||
:No seeking His part, | :No seeking His part, | ||
| Dòng 34: | Dòng 26: | ||
:No prayer for His favor, | :No prayer for His favor, | ||
:No room in the inn. | :No room in the inn. | ||
| − | |||
:3. No one to receive Him, | :3. No one to receive Him, | ||
:No welcome while here, | :No welcome while here, | ||
| Dòng 43: | Dòng 34: | ||
:No doing His pleasure, | :No doing His pleasure, | ||
:No room in the inn. | :No room in the inn. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Không Chỗ Trong Quán''' | :'''Không Chỗ Trong Quán''' | ||
| − | |||
:1. Nào, phòng đẹp chốn sang giàu, | :1. Nào, phòng đẹp chốn sang giàu, | ||
:Nào giường nệm có đâu, | :Nào giường nệm có đâu, | ||
| Dòng 58: | Dòng 46: | ||
:Ấy khéo không chỗ cho Ngài đấy, | :Ấy khéo không chỗ cho Ngài đấy, | ||
:Kíp hoan nghênh Chúa hôm nay, | :Kíp hoan nghênh Chúa hôm nay, | ||
| − | :Kẻo đến thiên môn nghe lời thẹn bấy | + | :Kẻo đến thiên môn nghe lời thẹn bấy |
| − | + | :Không nơi nào thuộc ngươi đây! | |
| − | |||
:2. Nào, người vì Chúa dâng mình, | :2. Nào, người vì Chúa dâng mình, | ||
:Mừng giờ Ngài giáng sinh, | :Mừng giờ Ngài giáng sinh, | ||
| Dòng 69: | Dòng 56: | ||
:Ai mong ơn Chúa thiên đường, | :Ai mong ơn Chúa thiên đường, | ||
:Lều hèn nào còn giường. | :Lều hèn nào còn giường. | ||
| − | |||
:3. Nào, người nhận biết Vua mình, | :3. Nào, người nhận biết Vua mình, | ||
:Nào người chịu tiếp nghênh, | :Nào người chịu tiếp nghênh, | ||
| Dòng 77: | Dòng 63: | ||
:Mấy ai cần Con Thánh, | :Mấy ai cần Con Thánh, | ||
:Ai săn sóc giữa canh trường, | :Ai săn sóc giữa canh trường, | ||
| − | :Lều hèn nào còn giường. | + | :Lều hèn nào còn giường. |
| + | |||
| + | [[Category:Giáng Sinh]] | ||
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/63.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/63.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/63.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 63 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 63 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 73 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 73 | ||
Bản hiện tại lúc 04:26, ngày 21 tháng 10 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: No Room in the Inn
- Lời: A. L. Skilton (1891)
- Nhạc: E. Grace Updegraff (1891)
Lời Anh
- No Room in the Inn
- 1. No beautiful chamber,
- No soft cradle bed,
- No place but a manger,
- Nowhere for His head;
- No praises of gladness,
- No thought of their sin,
- No glory but sadness,
- No room in the inn.
- Refrain
- No room, no room, for Jesus,
- O give Him welcome free,
- Lest you should hear at Heaven's gate,
- "There is no room for thee."
- 2. No sweet consecration,
- No seeking His part,
- No humiliation,
- No place in the heart;
- No thought of the Savior,
- No sorrow for sin,
- No prayer for His favor,
- No room in the inn.
- 3. No one to receive Him,
- No welcome while here,
- No balm to relieve Him,
- No staff but a spear;
- No seeking His treasure,
- No weeping for sin,
- No doing His pleasure,
- No room in the inn.
Lời Việt
- Không Chỗ Trong Quán
- 1. Nào, phòng đẹp chốn sang giàu,
- Nào giường nệm có đâu,
- Sinh trong chuồng chiên đó thôi,
- Hài nhi không chỗ gối;
- Có đâu khúc ca tâu hòa,
- Có đâu lòng tôn quí,
- Không vinh cảnh, chỉ bi trường,
- Lều hèn nào còn giường.
- Ấy khéo không chỗ cho Ngài đấy,
- Kíp hoan nghênh Chúa hôm nay,
- Kẻo đến thiên môn nghe lời thẹn bấy
- Không nơi nào thuộc ngươi đây!
- 2. Nào, người vì Chúa dâng mình,
- Mừng giờ Ngài giáng sinh,
- Ai khiêm nhường đâu thấy đây,
- Thành tâm ai sẵn đấy;
- Mấy ai khóc than tội mình,
- Khát khao về Con Thánh,
- Ai mong ơn Chúa thiên đường,
- Lều hèn nào còn giường.
- 3. Nào, người nhận biết Vua mình,
- Nào người chịu tiếp nghênh,
- Hoa tươi, dầu thơm có đâu,
- Toàn thanh đao mũi giáo;
- Mấy ai kiếm ơn thiên thành,
- Mấy ai cần Con Thánh,
- Ai săn sóc giữa canh trường,
- Lều hèn nào còn giường.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 63
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 73