Nhã Ca: Chương 7

Từ Thu Vien Tin Lanh
(đổi hướng từ KTB22C007)
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

Bản Dịch Đại Chúng

Chàng Trai

Công nương ơi!

Chân nàng trong những chiếc hài thật xinh đẹp!

Những đường cong của đùi nàng như nạm ngọc,

Là tuyệt tác từ tay của một nghệ sĩ tài năng.

Rốn nàng như một chung rượu tròn

Không hề vơi cạn rượu.

Bụng nàng như một vụn lúa mạch,

Được viền quanh với những đóa hoa huệ.

Hai ngực nàng như đôi nai tơ

Như cặp hoàng dương song sinh.

Cổ nàng như tháp ngà.

Mắt nàng như hồ Hết-bôn,

Bên cổng Bát Ra-bim;

Mũi nàng như tháp Li-ban,

Hướng về Đa-mách.

Đầu nàng như núi Cạt-mên,

Tóc trên đầu nàng như một giải lụa cẩm,

Nhà vua đã bị vương vấn bởi những lọn tóc uốn ả của nàng.

Nàng xinh đẹp và diễm tuyệt biết chừng nào,

Người yêu dấu ơi! Nàng làm anh say đắm!

Dáng nàng như cây cọ,

Ngực nàng như những chùm trái.

Anh nói thầm: Anh sẽ trèo lên cây cọ,

Anh nắm chặt các cành của nó;

Ước gì ngực của nàng như những chùm nho,

Hơi thở nàng như hương táo.

Vòm miệng nàng như rượu tuyệt hảo.

Cô Gái

Rượu tuôn chảy êm ả cho người em yêu,

Lướt nhẹ trên môi của những người đang ngủ.

Tôi thuộc về người yêu dấu của tôi,

Nỗi đam mê của chàng hướng về tôi.

Người yêu của em! Hãy đến.

Chúng ta hãy đi về miền quê,

Chúng ta hãy nghỉ đêm trong làng.

Chúng ta hãy dậy sớm, đến những vườn nho,

Chúng ta hãy xem thử:

Nho đã nứt lộc,

Hoa nho đã nở,

Hay thạch lựu đã trổ bông.

Tại đó em sẽ trao cho anh tình yêu của em.

Trái nhân sâm tỏa ngát hương thơm,

Tại các cửa của chúng ta có nhiều trái, đủ thứ, mới và cũ,

Mà em đã để dành cho anh: Người yêu dấu của em!

Bản Dịch Việt Ngữ

Chàng Trai

1. Công nương ơi!

Chân em trong những chiếc hài thật xinh đẹp!

Những đường cong của đùi em như nạm ngọc,

Tuyệt tác từ tay của một nghệ sĩ tài năng.

2. Rốn em như một chung rượu tròn

Không hề vơi cạn rượu.

Bụng em như một vụn lúa mạch,

Được viền quanh với những đóa hoa huệ.

3. Hai ngực em như đôi nai tơ

Như cặp song sinh của hoàng dương.

4. Cổ em như tháp ngà.

Mắt em như hồ Hết-bôn

Bên cổng Bát Ra-bim;

Mũi em như tháp Li-ban

Hướng về Đa-mách.

5. Đầu em như núi Cạt-mên,

Tóc trên đầu em như giải lụa cẩm,

Nhà vua đã bị cầm tù bởi những lọn tóc uốn ả của em.

6. Em xinh đẹp và diễm tuyệt biết chừng nào,

Người yêu dấu ơi! Em làm anh say đắm!

7. Dáng em như cây cọ,

Ngực em như những chùm trái.

8. Anh nói: Anh sẽ trèo lên cây cọ,

Anh nắm chặt các cành của nó;

Ước gì ngực của em như những chùm nho,

Hơi thở của em như táo.

9. Vòm miệng em như rượu tuyệt ngon.

Cô Gái

Rượu tuôn chảy êm ả cho người em yêu,

Lướt nhẹ trên môi của những người đang ngủ.

10. Tôi thuộc về người yêu dấu của tôi,

Nỗi đam mê của chàng hướng về tôi.

11. Người yêu của em! Hãy đến.

Chúng ta hãy đi về nơi ruộng đồng,

Chúng ta hãy nghỉ đêm trong làng.

12. Chúng ta hãy dậy sớm, đến những vườn nho,

Chúng ta hãy xem thử: nho đã nứt lộc,

Hoặc hoa nho đã nở,

Hay thạch lựu đã trổ bông.

Tại đó em sẽ trao cho anh tình yêu của em.

13. Trái nhân sâm tỏa ngát hương thơm,

Tại các cửa của chúng ta có nhiều trái

Đủ cách, mới và cũ,

Mà em đã để dành cho anh.

Người yêu dấu của em!

Bản Dịch 1925

1. Hỡi công chúa, chân nàng mang giày, xinh đẹp biết bao! Vòng vế nàng khác nào một trân châu, Công việc của tay thợ khéo làm.
2. Rún nàng giống như cái ly tròn, Rượu thơm không có thiếu. Bụng nàng dường một đống lúa mạch, Có hoa huệ sắp đặt tứ vi.
3. Hai nương long nàng như hai con Sanh đôi của con hoàng dương.
4. Cổ nàng như một cái tháp ngà. Mắt nàng khác nào các ao tại Hết-bôn Ở bên cửa Bát-Ra-bim; Mũi nàng như ngọn tháp Li-ban Ngó về hướng Đa-mách.
5. Đầu ở trên mình nàng khác nào núi Cạt-mên, Và tóc đầu nàng như sắc tía; Một vì vua bị lọn tóc nàng vấn vít.
6. Hỡi ái tình ta, mình xinh đẹp thay, Hạp ý dường bao, khiến cho người ta được khoái chí!
7. Hình dung mình giống như cây chà là, Và nương long mình tợ chùm nó.
8. Ta nói rằng: Ta sẽ trèo lên cây chà là, Vin lấy các tàu nó; Nguyên hai nương long mình như chùm nho, Mùi thơm mũi mình như trái bình bát,
9. Và ổ gà mình như rượu ngon. Chảy vào dễ dàng cho lương nhân tôi, Và tuôn nơi môi kẻ nào ngủ.
10. Tôi thuộc về lương nhân tôi, Sự ước ao người hướng về tôi.
11. Hỡi lương nhân tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn.
12. Vừa sớm mai, chúng ta sẽ thức dậy, Đi đến vườn nho, đặng xem thử nho có nứt đọt, Hoa có trổ, thạch lựu có nở bông chăng: Tại đó tôi sẽ tỏ ái tình tôi cho chàng.
13. Trái phong già xông mùi thơm nó; Và tại cửa chúng ta có những thứ trái ngon mới và cũ; Hỡi lương nhân tôi, tôi đã để dành trái ấy cho chàng!

Bản Dịch 2011

Chàng

1 Công nương hỡi, hai bàn chân em thật xinh đẹp trong đôi hài;

Ðường cong của cặp đùi em giống như đôi trụ ngọc thạch được bàn tay nghệ thuật tài khéo tạc nên.

2 Rốn em tròn như chung rượu, không bao giờ cạn hết rượu pha.

Bụng em như một gò lúa mạch, bao quanh bằng các hoa huệ.

3 Ðôi gò bồng đảo em như một cặp linh dương con,

Cặp con sinh đôi của một linh dương mẹ.

4 Cổ em như một tháp ngà,

Mắt em như các hồ nước ở Hếch-bôn, bên Cổng Bát Ra-bim.

Mũi em như Tháp Li-băng, hướng nhìn về Ða-mách.

5 Ðầu em trên thân hình em như Núi Cạt-mên.

Tóc em như những giải lụa hồng mà nhà vua đã bị trói buộc vào đó.

6 Em xinh đẹp quá và duyên dáng biết bao;

Người yêu hỡi, em quả là tuyệt đẹp.

7 Dáng em như một cây chà là,

Ðôi gò bồng đảo em như một chùm trái ngọt ngon.

8 Anh nói, anh sẽ trèo lên cây chà là đó, hái trái nó, và ăn.

Ôi, ước gì đôi gò bồng đảo em như chùm nho chín mọng,

Hơi thở em như những trái táo thơm ngon,

9 Và miệng em như rượu nồng hảo hạng.

Nàng

Nguyện rượu ấy rót vào miệng người yêu của tôi,

Chảy nhẹ nhàng qua bờ môi thiếp ngủ và lẻn vào làm tê tái chân răng.

10 Tôi thuộc về người yêu của tôi,

Sự thèm khát của chàng sẽ do tôi làm thỏa mãn.

11 Hãy đến, người yêu của em;

Chúng ta hãy đi về miền quê,

Ðêm nay chúng mình sẽ ngủ lại trong làng.

12 Sáng mai chúng ta sẽ dậy sớm đi vào vườn nho,

Ðể xem các nhành nho đã đâm chồi nẩy lộc, hoa nho đã nở, và thạch lựu đã trổ hoa hay chưa,

Rồi ở đó em sẽ dâng tặng anh tình yêu của em.

13 Trái phong già đã phảng phất mùi thơm,

Tại các cửa đã có mọi trái ngọt ngon dành sẵn,

Nào là những trái mới và những trái cũ,

Mà em đã để dành dâng trọn cho anh, hỡi người yêu của em.

Tài Liệu

  • Kinh Thánh - Bản Dịch 1925 - Thánh Kinh Hội Anh Quốc và Hải Ngoại
  • Kinh Thánh - Bản Dịch 2011 - Mục sư Đặng Ngọc Báu
  • Kinh Thánh - Bản Dịch Đại Chúng - Thư Viện Tin Lành
  • Kinh Thánh - Bản Dịch Việt Ngữ - Thư Viện Tin Lành
  • Kinh Thánh - Bản Dịch Ngữ Căn - Thư Viện Tin Lành