Nhã Ca: Chương 6

Từ Thu Vien Tin Lanh
(đổi hướng từ KTB22C006)
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

Bản Dịch Đại Chúng

Các Thiếu Nữ

Người nữ xinh đẹp nhất ơi!

Người yêu của chị đã đi đâu?

Người yêu của chị đã quay đi từ nơi nào?

Để chúng tôi có thể cùng chị tìm chàng.

Cô Gái

Người yêu của tôi đã đến vườn của chàng,

Đến với những khóm hoa thơm,

Để chăm sóc những mảnh vườn,

Và hái những hoa huệ.

Tôi thuộc về người yêu của tôi

Và người yêu của tôi thuộc về tôi;

Chàng chăm sóc giữa những hoa huệ.

Chàng Trai

Người yêu dấu ơi!

Em đẹp như Tiệt-sa,

Đáng yêu như Giê-ru-sa-lem,

Lộng lẫy như những cờ hiệu.

Hãy quay mắt em khỏi anh,

Bởi vì chúng chinh phục anh.

Tóc em như bầy dê

Tỏa xuống từ Ga-la-át.

Những răng của em như một bầy chiên,

Vừa tắm mát đi lên,

Tất cả theo từng đôi,

Không cái nào trơ trọi.

Những gò má em, sau màng che

Giống như một mảnh lựu.

Có sáu mươi hoàng hậu,

Và tám mươi cung phi,

Cùng vô số trinh nữ.

Nhưng chim bồ câu của anh,

Người tuyệt hảo của anh,

Là người duy nhất!

Là con duy nhất của mẹ nàng,

Là ái nữ của mẹ nàng.

Các thiếu nữ thấy nàng

Gọi nàng là người được diễm phúc.

Các hoàng hậu và các cung phi

Họ ca ngợi nàng.

Nàng là ai, mà

Xuất hiện như rạng đông,

Đẹp như mặt trăng,

Trong sáng như mặt trời,

Lộng lẫy như những cờ hiệu?

Cô Gái

Tôi đi xuống vườn hạnh đào,

Để ngắm những chồi xanh trong thung lũng,

Xem vườn nho có nứt lộc,

Và thạch lựu đã trổ hoa.

Nhưng trước khi, tôi nhận ra,

Lòng tôi đã sa vào

Xa giá của người lãnh đạo dân tôi.

Các Thiếu Nữ

Su-la-mít ơi! Hãy trở về! Hãy trở về!

Hãy trở về! Hãy trở về! Để chúng tôi được ngắm nhìn bạn.

Các bạn muốn thấy gì nơi Su-la-mít,

Phải chăng điệu múa Ma-ha-na-im?

Bản Dịch Việt Ngữ

Các Thiếu Nữ

1. Người xinh đẹp nhất trong những phụ nữ!

Người yêu của chị đã đi đâu?

Người yêu của chị đã quay đi nơi nào?

Để chúng tôi có thể tìm chàng với chị.

Cô Gái

2. Người yêu của tôi đã đi đến vườn của chàng,

Đến với những luống hương,

Để chăm sóc những mảnh vườn,

Và hái những hoa huệ.

3. Tôi thuộc về người yêu của tôi

và người yêu của tôi thuộc về tôi;

Chàng chăm sóc giữa những hoa huệ.

Chàng Trai

4. Người yêu dấu ơi!

Em đẹp như Tiệt-sa,

Đáng yêu như Giê-ru-sa-lem,

Lộng lẫy như những cờ hiệu.

5. Hãy xoay mắt em khỏi anh,

Bởi vì chúng chinh phục anh.

Tóc em như bầy dê

Tỏa xuống từ Ga-la-át.

6. Những răng của em như một bầy chiên,

Vừa tắm mát đi lên,

Tất cả theo từng đôi,

Không cái nào trơ trọi.

7. Những gò má em, sau màng che

Giống như một mảnh lựu.

8. Có sáu mươi hoàng hậu,

Và tám mươi cung phi,

Cùng vô số trinh nữ.

9. Nhưng chim bồ câu của anh,

Người tuyệt hảo của anh,

Là người duy nhất!

Là người duy nhất của mẹ nàng,

Con yêu quý nhất của người đã sinh ra nàng.

Các thiếu nữ thấy nàng

Đã gọi nàng là người được phước.

Các hoàng hậu và các cung phi

Họ ca ngợi nàng.

10. Nàng là ai, mà

Xuất hiện như rạng đông,

Đẹp như mặt trăng,

Trong sáng như mặt trời,

Lộng lẫy như những cờ hiệu?

Cô Gái

11. Tôi đi xuống vườn hạnh đào,

Để ngắm những chồi xanh trong thung lũng,

Xem vườn nho có nứt lộc,

Và thạch lựu đã trổ hoa.

12. Nhưng trước khi, tôi nhận ra,

Lòng tôi đã sa vào

Xa giá của người lãnh đạo dân tôi.

Các Thiếu Nữ

13. Su-la-mít ơi! Hãy trở về! Hãy trở về!

Hãy trở về! Hãy trở về! Để chúng tôi được ngắm nhìn bạn.

Các bạn muốn thấy gì nơi Su-la-mít,

Phải chăng điệu múa của Ma-ha-na-im?

Bản Dịch 1925

1. Hỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhân của chị đi đâu? Lương nhân của chị xây về hướng nào? Chúng tôi sẽ cùng đi tìm người với chị.
2. Lương nhân tôi đi xuống vườn người, Nơi vuông đất hương hoa, Đặng chăn trong vườn, Và bẻ hoa huệ.
3. Tôi thuộc về lương nhân tôi, Và lương nhân tôi thuộc về tôi; Người chăn bầy mình giữa đám hoa huệ.
4. Hỡi bạn tình ta, mình xinh đẹp như Thiệt sa, Có duyên như Giê-ru-sa-lem, Đáng sợ khác nào đạo quân giương cờ xí.
5. Hãy xây mắt mình khỏi ta, Vì nó làm cho ta bối rối. Tóc mình khác nào đoàn dê trên triền núi Ga-la-át;
6. Răng mình như bầy chiên cái, Từ nơi tắm rửa mới lên; Thảy đều sanh đôi, Không một con nào son sẻ.
7. Má mình trong lúp tợ một nửa quả lựu.
8. Có sáu mươi hoàng hậu, tám mươi cung phi, Và nhiều vô số con đòi:
9. Chim bò câu ta, người toàn hảo ta Vốn là có một, con một của mẹ mình. Kẻ kén chọn của người đã sanh đẻ mình. Các con gái đều thấy nàng, và xưng nàng có phước. Đến đỗi những hoàng hậu và cung phi cũng đều khen ngợi nàng.
10. Người nữ nầy là ai, hiện ra như rạng đông, Đẹp như mặt trăng, tinh sạch như mặt trời, Đáng sợ khác nào đạo quân giương cờ xí?
11. Tôi đi xuống vườn hạch đào, Đặng xem cây cỏ xanh tươi của trũng, Đặng thử coi vườn nho đã nứt đọt, thạch lựu đã nở hoa chưa.
12. Không ngờ, lòng tôi dẫn dắt tôi Trên các xe của dân sự tôi có tình nguyện.
13. Hỡi Su-la-mít, hãy trở về, hãy trở về! Khá trở về, trở về, hầu cho chúng tôi xem thấy người. Vì sao các ngươi muốn thấy người Su-la-mít, Như thấy sự nhảy múa của Ma-ha-na-im?

Bản Dịch 2011

Các Thiếu Nữ

1 Người yêu của chị đã đi đâu, hỡi hoa khôi của phái nữ?

Người yêu của chị đã đi về hướng nào, để chúng tôi tìm phụ chị?

Nàng

2 Người yêu của tôi đã xuống vườn của chàng, đến giữa những đám hoa thơm,

Ðể bầy chiên của chàng có thể gặm cỏ trong vườn, còn chàng thì đi hái những cành hoa huệ.

3 Tôi thuộc về người yêu của tôi, và người yêu của tôi là của tôi;

Chàng cho bầy chiên của chàng gặm cỏ giữa đám hoa huệ.

Vẻ Ðẹp Tuyệt Trần của Cô Dâu

Chàng

4 Em đẹp quá, em yêu!

Em đẹp tựa Tiệt-xa,

Duyên dáng như Giê-ru-sa-lem,

Có sức thu hút mãnh liệt như một đạo quân cờ xí rợp trời.

5 Xin em hãy quay mắt đi nơi khác và đừng nhìn anh nữa,

Vì đôi mắt em đã làm cho anh ngây ngất dại khờ.

Mái tóc em bồng bềnh như một đàn sơn dương từ triền núi Ghi-lê-át đi xuống.

6 Răng em trắng đẹp như một đàn chiên vừa mới được hớt lông, tắm dưới suối đi lên;

Tất cả đều là cặp đôi, không chiếc nào đơn lẻ.

7 Má em đỏ hây hây như nửa quả thạch lựu, thấp thoáng sau màn the che mặt.

8 Có đến sáu mươi hoàng hậu,

Tám mươi cung phi,

Còn cung nữ nhiều vô kể,

9 Nhưng bồ câu của anh, người đẹp toàn bích của anh, là số một.

Nàng là ái nữ duy nhất của mẹ nàng,

Nàng được mẫu thân nàng cưng yêu rất mực.

Các thiếu nữ thấy nàng đều khen nàng được diễm phúc;

Các hoàng hậu và cung phi cũng phải khen ngợi nàng,

10 “Cô nầy là ai mà khi xuất hiện thì rực rỡ như bình minh,

Xinh đẹp tợ trăng rằm,

Lộng lẫy như mặt trời,

Và có sức thu hút mãnh liệt như một đạo quân cờ xí rợp trời?”

Nàng

11 Tôi đi xuống vườn hạnh đào, để ngắm hoa trong thung lũng,

Ðể xem những cành nho đã đâm chồi nẩy lộc và hoa lựu đã nở hay chưa,

12 Nhưng trước khi tôi nhận ra,

Hồn tôi đã sa vào xa giá của người lãnh đạo dân tôi.

Các Thiếu Nữ

13 Hãy trở lại! Hãy trở lại! Hỡi nàng Su-la-mít.

Hãy trở lại! Hãy trở lại! Ðể chúng tôi được nhìn thấy dung nhan nàng.

Chàng

Tại sao các người lại muốn ngắm nhìn Su-la-mít,

Như thể muốn ngắm xem điệu vũ của Ma-ha-na-im?

Tài Liệu

  • Kinh Thánh - Bản Dịch 1925 - Thánh Kinh Hội Anh Quốc và Hải Ngoại
  • Kinh Thánh - Bản Dịch 2011 - Mục sư Đặng Ngọc Báu
  • Kinh Thánh - Bản Dịch Đại Chúng - Thư Viện Tin Lành
  • Kinh Thánh - Bản Dịch Việt Ngữ - Thư Viện Tin Lành
  • Kinh Thánh - Bản Dịch Ngữ Căn - Thư Viện Tin Lành